Путешествие по Китаю — это не только про Великие стены и утренние пробежки по парку с тайцзи, но и про неожиданные встречи с местной аптекой. Представьте: вы стоите перед прилавком, а там на полках целый зоопарк из пузырьков, баночек и коробочек с загадочными иероглифами. И тут понимаешь, что знание китайских названий лекарств — это чуть ли не навык выживания.
Ведь если в России вы просто купите «ибупрофен» или «парацетамол», то в Китае надо уметь произнести 布洛芬 (bù luò fēn) или 对乙酰氨基酚 (duì yǐ xiān ān jī fēn), чтобы фармацевт не посмотрел на вас как на пришельца с другой планеты.
Кстати, знаете анекдот? Приходит турист в китайскую аптеку и спрашивает: «У вас есть что-то от простуды?» Фармацевт отвечает: «有!» (yǒu — есть). Турист радостно кивает: «Дайте мне это самое 有!» В итоге получает коробку с надписью «有», потому что слово «есть» он принял за название лекарства.
Вот так легко можно стать обладателем самого популярного препарата под кодовым именем «Есть».
Если вы собираетесь в Китай с багажом лекарств, советую взять рецепт от врача с переводом на английский или даже китайский. А то ведь может случиться казус: таможенник увидит вашу аптечку и спросит, зачем столько таблеток?
Вы ему объясняете: «Для личного пользования». А он вам в ответ: «А у меня сестра тоже для личного пользования брала пару килограммов аспирина… теперь сидит».
Лучше уж перестраховаться.
В Китае много лекарств продаются без рецепта, но антибиотики — дело серьёзное. Если вдруг заболевший коллега спросит вас, где купить антибиотик без рецепта, скажите ему эту мудрую пословицу: «Антибиотик без рецепта — как дракон без огня. Возможно, но лучше не экспериментировать». Да и вообще, китайские аптеки любят точность.
Если хотите конкретный препарат — показывайте действующее вещество на латыни или фотографию упаковки. Для этого идеально подойдут приложения типа Baidu Translate или Google Lens — они помогут расшифровать даже самый непонятный шрифт.
Что же взять в свою аптечку? Лейкопластырь здесь зовётся 创可贴 (chuàng kě tiē), звучит почти как имя героя боевика, а бинт — 绷带 (bēng dài). Йод бывает двух видов: мягкий 碘伏 (diǎn fú), который не щиплет кожу, и спиртовой 碘酒 (diǎn jiǔ), который щиплет так сильно, что кажется, будто тебя облили огнём изнутри.
Советую выбирать первый вариант — он нежнее.
Особенно забавно наблюдать за реакцией иностранцев на традиционные китайские лекарства от простуды. Например, знаменитые капсулы 连花清瘟胶囊 (Lián huā qīng wēn jiāo náng) называют иногда просто “китайским супергероем”, потому что во время эпидемий их разбирают быстрее хлеба в столовой университета. Или сироп 双黄连口服液 (Shuāng huáng lián kǒu fú yè) – говорят, вкус такой противный, что его можно использовать как испытание для настоящих друзей: если друг выпьет этот сироп без гримас – значит дружба крепка!
А вот ещё одна веселая история из аптеки: один турист пытался купить таблетки от кашля 枇杷膏 (Pí pá gāo), но перепутал тональность слов и вместо этого попросил… пельмени!
Аптекарь удивлённо посмотрел и сказал: “Мы тут лечим кашель, а не кормим голодных.” Так что тональность в китайском языке – дело серьёзное!
Если же говорить о ценах – большинство препаратов стоит копейки по сравнению с европейскими стандартами. Например, упаковка таблеток от простуды 四季感冒片 (Sì jì gǎn mào piàn) обойдётся вам всего в 10-20 юаней – меньше пары евро! Но помните старую мудрость путешественников: дешево не всегда значит эффективно… хотя многие китайские средства действительно работают.